Tío Emilio: "Me gustó escucharme en japonés"
El conductor de "En su propia trampa" de Canal 13, se refirió a la emisión de algunos capítulos de su programa, en la televisión nipona.
Furor causa en redes sociales escuchar a Emilio Sutherland hablando en japonés, y con un tono de voz diferente. El periodista y sus aventuras de "En su propia trampa", comienzan a ganar popularidad en la pantalla nipona.
La cadena de televisión abierta TV Asahi de Japón compró algunos capítulos del formato, para presentarlos como parte de su programa "Torihada Scoop", informó Canal 13. En el espacio hablan sobre casos extremos y fuera de lo común, de distintas partes del mundo.
"Nos llena de orgullo que nuestro trabajo sea reconocido en otros países, sobre todo en lugares tan lejanos. Es una muestra de que las investigaciones que venimos haciendo hace seis temporadas son un aporte y abarcan un amplio abanico de temáticas", respondió por escrito "el Tío Emilio", tras ser consultado por La Estrella.
El doblaje
El periodista también contó cómo se sintió al ver el doblaje que hicieron del capítulo en japonés: "Me gustó escuchar mi voz en japonés, porque eso muestra cómo ellos nos ven a nosotros y también dice mucho de lo que opinan del programa, aunque no entiendan las palabras".
Sutherland añadió que, en lo emocional, le resulta sorprendente verse en una televisión tan diferente como la japonesa.
Los capítulos
Entre los episodios comprados por la cadena de TV japonesa se encuentran los capítulos "Abuelos engañados" y "Arrendataria violenta", que fueron emitidos en la quinta temporada de "En su propia trampa".
No es la primera vez que el programa se da a conocer en el extranjero. El año pasado el espacio emitió capítulo que involucraba a Jeong-Hak Park, agregado cultural de Corea del Sur en Chile, quien posteriormente fue removido de su cargo por acoso a menores de edad. Dicho episodio fue centro de noticias en Corea del Sur.